Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

кошар вуян

  • 1 вуян

    вуян
    1. с головой, с вершиной, с верхушкой, с концом, с носком

    Чал вуян кугыза седоголовый старик;

    тово вуян ӱдыр девушка с лохматой головой;

    кошар вуян кож островерхая ель;

    кошар вуян тоя остроконечная палка;

    важык вуян йыдал лапоть с кривым носком;

    кок вуян двуглавый;

    кум вуян трёхглавый.

    Сайрем – суремаш тӱҥалше пондашан, йылгыжше чара вуян марий. К. Васин. Сайрем – мужчина с седеющей бородой, с блестящей плешивой головой.

    2. колосистый, имеющий колос; с колосом

    Шӧртньӧ вуян шыдаҥ пшеница с золотым колосом.

    А пасушто, ӱдыдеак, кум вуян уржа шочын. А. Юзыкайн. А в поле, не посеяв, уродилась рожь с тремя колосьями.

    3. перен. умный, даровитый, понятливый, способный

    Вуян айдеме умный человек.

    Сравни с:

    ушан

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вуян

  • 2 вуян

    1. с головой, с вершиной, с верхушкой, с концом, с носком. Чал вуян кугыза седоголовый старик; тово вуян ӱдыр девушка с лохматой головой; кошар вуян кож островерхая ель; кошар вуян тоя остроконечная палка; важык вуян йыдал лапоть с кривым носком; кок вуян двуглавый; кум вуян трёхглавый.
    □ Сайрем – суремаш тӱҥалше пондашан, йылгыжше чара вуян марий. К. Васин. Сайрем – мужчина с седеющей бородой, с блестящей плешивой головой.
    2. колосистый, имеющий колос; с колосом. Шӧртньӧ вуян шыдаҥпшеница с золотым колосом.
    □ А пасушто, ӱдыдеак, кум вуян уржа шочын. А. Юзыкайн. А в поле, не посеяв, уродилась рожь с тремя колосьями.
    3. перен. умпый, даровитый, понятливый, способный. Вуян айдеме умный человек. Ср. ушан.
    ◊ Вуян шергаш, Г. вуян шӓргаш перстень.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вуян

  • 3 кошар(ге)

    Г. кашар(гы)
    1. острый, остроконечный, суживающийся к концу. Кошар неран с острым носом (концом); кошар пондашан с бородой клином; кошар меҥге столб с обтёсаным кошюм; кошар вуян остроконечиый, с суживающейся кверху головой (макушкой, вершиной, крышей, башней); кошар шӱрган с острым, «птичьим» лицом (или мордой – о животных); кошар ведра ведро с нешироким дном.
    □ Шолапеш кошар ий кержалтеш. М.-Азмекей. На крыше повисают острые сосульки. Алтышын кидшым коишр укш эмгатен. К. Васин. Острый сучок поранил руку Алтышу.
    2. в знач. сущ. предмет с острым концом, колючка. А логар гыч лу кошарым лукташ йӧсырак. М. Шкетан. А из горла колючку-косточку вытащить довольно трудно.
    3. перен. острый, отчетливо ощущаемый, резкий. Окси ӱстел дек мия, чурийже ошемше, шинчаже кошарге тулжым йомдарен. М. Шкетан. Окси подходит к столу, лицо у неё побледневшее, глаза потеряли острый огонек. Сакарын шинчаштыже – кошарге, вурс гай пеҥгыде шонымаш койо. С. Чавайн. В глазах Сакара мелькнула мысль, острая и твердая как сталь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кошар(ге)

  • 4 кошарге

    кошар(ге)
    Г.: кашар(гы)
    1. острый, остроконечный, суживающийся к концу

    Кошар неран с острым носом (концом);

    кошар пондашан с бородой клином;

    кошар меҥге столб с обтёсаным кошюм;

    кошар вуян остроконечиый, с суживающейся кверху головой (макушкой, вершиной, крышей, башней);

    кошаршӱрган с острым, «птичьим» лицом (или мордой – о животных);

    кошар ведра ведро с нешироким дном.

    Шолапеш кошар ий кержалтеш. М.-Азмекей. На крыше повисают острые сосульки.

    Алтышын кидшым кошар укш эмгатен. К. Васин. Острый сучок поранил руку Алтышу.

    2. в знач. сущ. предмет с острым концом, колючка

    А логар гыч лу кошарым лукташ йӧсырак. М. Шкетан. А из горла колючку-косточку вытащить довольно трудно.

    3. перен. острый, отчётливо ощущаемый, резкий

    Окси ӱстел дек мия, чурийже ошемше, шинчаже кошарге тулжым йомдарен. М. Шкетан. Окси подходит к столу, лицо у неё побледневшее, глаза потеряли острый огонёк.

    Сакарын шинчаштыже – кошарге, вурс гай пеҥгыде шонымаш койо. С. Чавайн. В глазах Сакара мелькнула мысль, острая и твёрдая как сталь.

    Марийско-русский словарь > кошарге

  • 5 аярешташ

    аярешташ
    -ам
    1. становиться, стать ядовитым, отравляющим

    Жап эртымеке, поҥго аярештеш, тудым луктын веле кудалтыман. «Мар. ком.» Пройдёт время, и грибы становятся ядовитыми, их надо только выбросить.

    2. перен. разъяряться, разъяриться, приходить в ярость, свирепеть, рассвирепеть

    Тунам кресаньык-влак нунын ваштареш кошар вуян пагорым виктен шогальыч. Тушман чакныш, но чотак аяреште. В. Юксерн. Тогда крестьяне направили на них остроконечные багры. Враг отступил, но сильно разъярился.

    3. перен. усиливаться, усилиться, стать больше по силе, по степени проявления

    Кресаньык шыде аярештын. В. Юксерн. Гнев крестьянина усиливался.

    Марийско-русский словарь > аярешташ

  • 6 башлык

    башлык
    Г.: пашлик
    башлык (кошар вуян посто калпак, вуйчием)

    Шем башлык чёрный башлык.

    Василий Александрович пальтожым кудаше, башлыкым рудыш, пӱкеныш шинче. С. Чавайн. Василий Алсксандрович снял пальто, развязал башлык, сел на стул.

    Марийско-русский словарь > башлык

  • 7 идымвече

    идымвече
    Г.: йӹдӹм пичӹ
    1. огород; участок земли под овощами вблизи дома

    Лапка сарай, кошар вуян савар шинчалан перна, идемвечыш калитка уло. А. Тимофеев. Низкий сарай, забор с остроконечными столбами, калитка в огород.

    Смотри также:

    пакча, тошкем
    2. уст. гумно; отгороженное место вблизи постройки, где складывали сжатый хлеб

    Кум ий жапыште идымвечешыже Тоймет коло вич каваным шынден. Н. Лекайн. В течение трёх лет Тоймет поставил на своём гумне двадцать пять скирдов.

    Смотри также:

    идым

    Марийско-русский словарь > идымвече

  • 8 йытыккорно

    йытыккорно
    диал. тропинка, тропа

    Кадыргылше йытыккорно извилистая тропинка.

    Окнашкына шошо йӱд керылт онча, кӱкшӧ кульман кошар вуян орманчыже йытыккорныш возеш. Я. Ялкайн. В окно смотрит весенняя ночь, остроконечная тень от высокого забора падает на тропинку.

    Кок могырысо йытыккорно-влакыштат студент шуко, чыланат вашкат. Я. Ялкайн. На тропинках с обеих сторон много студентов, все спешат.

    Смотри также:

    йолгорно

    Марийско-русский словарь > йытыккорно

  • 9 нӱске

    нӱске

    Кошар вуян нӱске остроконечная пешня.

    Пошкудо марий-влак пӧртышкӧ пурен темыч. Нунын кидыштышт лом, нӱске, кӱртньӧ шаньык, товар. М.-Азмекей. Соседские мужики наполнили дом. В их руках ломы, пешни, железные вилы, топоры.

    Марийско-русский словарь > нӱске

  • 10 шлем

    1. шлем (вуйым пералтмаш, тӱкалтмаш деч аралаш упшалме кӱртньӧ вуйчием)

    Тарлыме войска сайын вооружитлалтын, нуно кольчуга ден панцирьым чиеныт, кошар вуян шлемым упшалыныт. «Кокла курым.» Наёмное войско хорошо вооружилось, на них кольчуги и панцирь, на голове конусообразный шлем.

    2. шлем; головной убор особого покроя у военных (вуйым да шӱйым петырыше военный вуйчием)

    Йошкар шӱдыран шлемым нальым да пӱжалтше саҥгам ӱштыльым. В. Иванов. Я снял шлем с красной звездой и вытер вспотевший лоб.

    Танк воктен – танкист шлемым упшалше Чопай Степан. А. Эрыкан. Возле танка – Чопай Степан в шлеме танкиста.

    Марийско-русский словарь > шлем

  • 11 штык

    Мый ик тыгай бойышто шкетынак шым немычым штыкыш шынденам. Н. Лекайн. Я в таком бою один насадил семь немцев на штык.

    Нуным штык дене шурышт, керде дене руышт. В. Сави. Их кололи штыками, рубили саблями.

    2. в поз. опр. штыковой, штыка; относящийся к штыку

    (Шоҥго салтак) орудий сургалтмым, штык йӱкым колеш. «Ончыко» Старый солдат слышит грохот орудий, звуки штыков.

    (Салтак) штык мучаш дене коркалыме чуриян, шинчапунжо когарген. И. Васильев. Лицо солдата изрезано концом штыка, его веки опалены.

    Марийско-русский словарь > штык

  • 12 аярешташ

    -ам
    1. становиться, стать ядовитым, отравляющим. Жап эртымеке, поҥго аярештеш, тудым луктын веле кудалтыман. «Мар. ком.» Пройдёт время, и грибы становятся ядовитыми, их надо только выбросить.
    2. перен. разъяряться, разъяриться, приходить в ярость, свирепеть, рассвирепеть. Тунам кресаньык-влак нунын ваштареш кошар вуян пагорым виктен шогальыч. Тушман чакныш, но чотак аяреште. В. Юксерн. Тогда крестьяне направили на них остроконечные багры. Враг отступил, но сильно разъярился.
    3. перен. усиливаться, усилиться, стать больше по силе, по степени проявления. Кресаньык шыде аярештын. В. Юксерн. Гнев крестьянина усиливался.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аярешташ

  • 13 башлык

    Г. па́шлик башлык (кошар вуян посто калпак, вуйчием). Шем башлык чёрный башлык.
    □ Василий Александрович пальтожым кудаше, башлыкым рудыш, пӱкеныш шинче. С. Чавайн. Василий Алсксандрович снял пальто, развязал башлык, сел на стул.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > башлык

  • 14 идымвече

    Г. йӹдымпи́чы
    1. огород; участок земли под овощами вблизи дома. Лапка сарай, кошар вуян савар шинчалан перна, идемвечыш калитка уло. А. Тимофеев. Низкий сарай, забор с остроконечными столбами, калитка в огород. См. пакча, тошкем.
    2. уст. гумно; отгороженное место вблизи постройки, где складывали сжатый хлеб. Кум ий жапыште идымвечешыже Тоймет коло вич каваным шынден. Н. Лекайн. В течение трёх лет Тоймет поставил на своём гумне двадцать пять скирдов. См. идым.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > идымвече

  • 15 йытыккорно

    диал. тропинка, тропа. Кадыргылше йытыккорно извилистая тропинка.
    □ Окнашкына шошо йӱд керылт онча, кӱкшӧ кульман кошар вуян орманчыже йытыккорныш возеш. Я. Ялкайн. В окно смотрит весенняя ночь, остроконечная тень от высокого забора падает на тропинку. Кок могырысо йытыккорно-влакыштат студент шуко, чыланат вашкат. Я. Ялкайн. На тропинках с обеих сторон много студентов, все спешат. См. йолгорно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йытыккорно

  • 16 нӱске

    пешня (долото для долбления ульев и колки льда). Кошар вуян нӱ ске остроконечная пешня.
    □ Пошкудо марий-влак пӧ ртышкӧ пурен темыч. Нунын кидыштышт лом, нӱ ске, кӱ ртньӧ шаньык, товар. М.-Азмекей. Соседские мужики наполнили дом. В их руках ломы, пешни, железные вилы, топоры.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нӱске

  • 17 шлем

    1. шлем (вуйым пералтмаш, тӱ калтмаш деч аралаш упшалме кӱ ртньӧ вуйчием). Тарлыме войска сайын вооружитлалтын, нуно кольчуга ден панцирьым чиеныт, кошар вуян шлемым упшалыныт. «Кокла курым.». Наёмное войско хорошо вооружилось, на них кольчуги и панцирь, на голове конусообразный шлем.
    2. шлем; головной убор особого покроя у военных (вуйым да шӱ йым петырыше военный вуйчием). Йошкар шӱ дыран шлемым нальым да пӱ жалтше саҥгам ӱштыльым. В. Иванов. Я снял шлем с красной звездой и вытер вспотевший лоб. Танк воктен – танкист шлемым упшалше Чопай Степан. А. Эрыкан. Возле танка – Чопай Степан в шлеме танкиста.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шлем

  • 18 штык

    1. штык (винтовко вуйыш чиктыме кошар вуян йӱ штӧ оружий). Мый ик тыгай бойышто шкетынак шым немычым штыкыш шынденам. Н. Лекайн. Я в таком бою один насадил семь немцев на штык. Нуным штык дене шурышт, керде дене руышт. В. Сави. Их кололи штыками, рубили саблями.
    2. в поз. опр. штыковой, штыка; относящийся к штыку. (Шоҥго салтак) орудий сургалтмым, штык йӱ кым колеш. «Ончыко». Старый солдат слышит грохот орудий, звуки штыков. (Салтак) штык мучаш дене коркалыме чуриян, шинчапунжо когарген. И. Васильев. Лицо солдата изрезано концом штыка, его веки опалены.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > штык

  • 19 умдо

    умдо
    1. копьё; пика; колющее или метательное оружие на древке

    Кошар умдо остроконечное копьё;

    неле умдо тяжёлое копьё;

    вурс умдо стальное копьё.

    Тушман-влак вурс керде дене, кӱртньӧ умдо дене лектыныт. К. Васин. Враги вышли со стальными саблями, железными копьями.

    Казак керде, умдо-влак йылгыжыт веле. «У вий» Казачьи сабли, копья лишь блестят.

    Аяр умдо ядовитое жало;

    име гай умдо жало, подобное иголке;

    изи умдо маленькое жало.

    Пачемыш гай умдыжо лиеш гын, пӱшкыл пытара ыле. Ю. Галютин. Если бы было жало как у осы, изжалила бы.

    Нӧргӧ кизам корштыктен, пӱшкыл колтыш умдыж ден (мӱкш). С. Чавайн. Сделав больно детским ручкам, ужалила (жалом) пчела.

    3. стрелка (компаса, часов и др. измерительных приборов)

    Йошкар умдо красная стрелка;

    магнит умдо магнитная стрелка.

    Шагат умдо кокытым гына эрталтен. М. Иванов. Часовая стрелка минула только два часа.

    4. стрелка; знак для указания направления и пр

    Диаграммыштыже йошкар да канде умдым сӱретлыме. В. Косоротов. На его диаграмме нарисованы красная и синяя стрелки.

    5. перен. жало, острие (критики и т. д.)

    Ме Ильичын шылталыме шомак умдышкыжо логалына. В. Косоротов. Мы попадём на острие критики Ильича.

    Нине образым сӱретлаш автор ни юморын кошар умдыжым, ни сарказмым кучылтын огыл. С. Ибатов. Чтобы нарисовать эти образы, автор не использовал ни жала юмора, ни сарказма.

    6. перен. копьё (о световом луче, молнии и т. д.)

    Теве корно воктенсе пушеҥгышке пӱсӧ тул умдо йолт толын пурыш (йӱран годым). В. Косоротов. Во время дождя острое огненное копьё пронзило дерево, стоящее у дороги.

    7. перен. пуля, снаряд

    Южгунам окоп гыч от шу лектын, умдо-пульо шӱмыш керылтеш. С. Вишневский. Иногда не успеешь выйти из окопа, как жало-пуля вонзится в сердце.

    (Салтак) адак орудий велкыла вулно умдым шуялтыш. Е. Янгильдин. Солдат снова направил огонь (букв. протянул оловянную пику) в сторону орудия.

    8. в поз. опр. копейный, копья, пики; относящийся к пике, копью

    Изинекак керде йымалан кушшо, кажне пӱчкыш шылым умдо мучаш дене сеҥен налын илыше воин-шамыч тыгай вучыдымо, тале еҥ деке тӱкнен, ӧрмалгымыла лийыч. К. Васин. С детства выросшие с саблями в руке (букв. под саблей), завоевывавшие каждый кусок мяса с помощью (букв. концом) копья воины, столкнувшись с таким неожиданным, сильным человеком, словно растерялись.

    9. в поз. опр. перен. стрелы, жала; относящийся к стреле, жалу

    Ний лачыште пыстыл мучашан, умдо вуян вичкыж пикш кия. К. Васин. В колчане (букв. пестере) из лыка лежит тонкая стрела с перьями на концах и с головкой с жалом.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > умдо

  • 20 умдо

    1. копьё; пика; колющее или метательное оружие на древке. Кошар умдо остроконечное копьё; неле умдо тяжёлое копьё; вурс умдо стальное копьё.
    □ Тушман-влак вурс керде дене, кӱртньӧ умдо дене лектыныт. К. Васин. Враги вышли со стальными саблями, железными копьями. Казак керде, умдо-влак йылгыжыт веле. «У вий». Казачьи сабли, копья лишь блестят.
    2. жало (насекомых и животных). Аяр умдо ядовитое жало; име гай умдо жало, подобное иголке; изи умдо маленькое жало.
    □ Пачемыш гай умдыжо лиеш гын, пӱшкыл пытара ыле. Ю. Галютин. Если бы было жало как у осы, изжалила бы. Нӧргӧ кизам корштыктен, пӱшкыл колтыш умдыж ден (мӱкш). С. Чавайн. Сделав больно детским ручкам, ужалила (жалом) пчела.
    3. стрелка (компаса, часов и др. измерительных приборов). Йошкар умдо красная стрелка; магнит умдо магнитная стрелка.
    □ Шагат умдо кокытым гына эрталтен. М. Иванов. Часовая стрелка минула только два часа.
    4. стрелка; знак для указания направления и пр. Диаграммыштыже йошкар да канде умдым сӱ ретлыме. В. Косоротов. На его диаграмме нарисованы красная и синяя стрелки.
    5. перен. жало, острие (критики и т. д.). Ме Ильичын шылталыме шомак умдышкыжо логалына. В. Косоротов. Мы попадём на острие критики Ильича. Нине образым сӱретлаш автор ни юморын кошар умдыжым, ни сарказмым кучылтын огыл. С. Ибатов. Чтобы нарисовать эти образы, автор не использовал ни жала юмора, ни сарказма.
    6. перен. копьё (о световом луче, молнии и т. д.). Теве корно воктенсе пушеҥгышке пӱсӧ тул умдо йолт толын пурыш (йӱран годым). В. Косоротов. Во время дождя острое огненное копьё пронзило дерево, стоящее у дороги.
    7. перен. пуля, снаряд. Южгунам окоп гыч от шу лектын, умдо-пульо шӱ мыш керылтеш. С. Вишневский. Иногда не успеешь выйти из окопа, как жало-пуля вонзится в сердце. (Салтак) адак орудий велкыла вулно умдым шуялтыш. Е. Янгильдин. Солдат снова направил огонь (букв. протянул оловянную пику) в сторону орудия.
    8. в поз. опр. копейный, копья, пики; относящийся к пике, копью. Изинекак керде йымалан кушшо, кажне пӱчкыш шылым умдо мучаш дене сеҥен налын илыше воин-шамыч тыгай вучыдымо, тале еҥдеке тӱкнен, ӧрмалгымыла лийыч. К. Васин. С детства выросшие с саблями в руке (букв. под саблей), завоевывавшие каждый кусок мяса с помощью (букв. концом) копья воины, столкнувшись с таким неожиданным, сильным человеком, словно растерялись.
    9. в поз. опр. перен. стрелы, жала; относящийся к стреле, жалу. Ний лачыште пыстыл мучашан, умдо вуян вичкыж пикш кия. К. Васин. В колчане (букв. пестере) из лыка лежит тонкая стрела с перьями на концах и с головкой с жалом.
    ◊ Умдо мучашке налаш взять на заметку, запомнить (букв. взять на острие жала). Шканже акым палыше Даша Манаевын тиде мурыжымат умдо мучашке нале. А. Асаев. Знающая себе цену Даша взяла на заметку и эту песню Манаева.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > умдо

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»